My Spanish isn't great, but altavista gave me enough to work with.
REUNIÓN IMPORTANTE DE LA ESCUELA
Lunes, el 24 de octubre, 6:00 P.M. en el gimnasio de la escuela
Debido a los cortes de presupuesto, un número de cambios ocurrirán. Algunos de estos cambios afectarán a sus niños. Su atención en esta reunión es importante. Por favor, venga y demostrar a sus niños, sus profesores, y la administración que usted le apoya.
Well, ya must not have done too bad Raf. I watched one parent scratch his head in confusion towards the middle, but in the end it seemed to communicate what I wanted. :)
And, I was finally able to contact one of the bilingual parents and he agreed to come and translate! Thank you for helping ensure that an imporant part of the school community was not left out of this upcoming meeting. :)
I use altavista-babelfish regularly into and from German to share information with genealogy researchers. If you want to check thereliability of a translation, translate it into a language and then back to the original language. It yields some strange results sometimes. LOL
HOWEVER- if the goal is to try and convey my meaning, it is better than my attempts at using my own limited 11th grade german class memory. Altavista-babelfish does that level of translation quite well usually.
Monday, the 24 of October, 6:00 P.M. in the gymnasium of the school
Due to the budget cuts, a number of changes will happen. Some of these changes will affect their children. Its attention in this meeting is important. Please, it comes and to demonstrate to his children, their professors, and the administration that you support to him.
roflol - well now I know why he was scratching his head. Well - between my attempt to say it to him this morning and the note, I think he got the idea. :)
umm, what was that we learned about interpretation being the gist of what is spoken in tongues, not a translation.?
<------HAP tries to recall from this PFALwashed brain
Does gist include not being able to translate?
Yeah, that's what we learned in PFAL
However, when you're talking about conveying what is said in one language into another, the words "translation" and "interpretation" are virtually synonymous.
The point is always to communicate the meaning of what is said. Translating the literal definition of each word (which is what Wierwille was referring to when he used the word "translation" in opposition to "interpretation") will often confuse those who hear or read a translation like that. Take into account that idioms and other figures of speech almost never make sense when literally translated.
Jargon and other technical terms are also difficult. We have several people in my store (myself and our human resources coordinator included) who speak pretty fair conversational Spanish. However we're lost when trying to explain to employees things like insurance, profit sharing, OSHA regulations and anything that requires precise terms. I've been trying to convince our company to hire someone who is a certified translator to handle these tasks, rather than depend on the Guatamalan janitor to explain 401(k) benefits.
I've been trying to convince our company to hire someone who is a certified translator to handle these tasks, rather than depend on the Guatamalan janitor to explain 401(k) benefits.
Perhaps you could promote the Guatamalan janitor to translator status. :)
Recommended Posts
markomalley
http://babelfish.altavista.com/
Computerized translation. May not be perfect, but should help get the message across if no other option.
Link to comment
Share on other sites
Raf
My Spanish isn't great, but altavista gave me enough to work with.
REUNIÓN IMPORTANTE DE LA ESCUELA
Lunes, el 24 de octubre, 6:00 P.M. en el gimnasio de la escuela
Debido a los cortes de presupuesto, un número de cambios ocurrirán. Algunos de estos cambios afectarán a sus niños. Su atención en esta reunión es importante. Por favor, venga y demostrar a sus niños, sus profesores, y la administración que usted le apoya.
Link to comment
Share on other sites
Abigail
Thanks Mark, that is a website I will save to my favorites for future needs.
Raf, I'm sure your version is MUCH MUCH better than what I came up with on my own. :)
Link to comment
Share on other sites
Abigail
Well, ya must not have done too bad Raf. I watched one parent scratch his head in confusion towards the middle, but in the end it seemed to communicate what I wanted. :)
And, I was finally able to contact one of the bilingual parents and he agreed to come and translate! Thank you for helping ensure that an imporant part of the school community was not left out of this upcoming meeting. :)
Link to comment
Share on other sites
HAPe4me
I use altavista-babelfish regularly into and from German to share information with genealogy researchers. If you want to check thereliability of a translation, translate it into a language and then back to the original language. It yields some strange results sometimes. LOL
HOWEVER- if the goal is to try and convey my meaning, it is better than my attempts at using my own limited 11th grade german class memory. Altavista-babelfish does that level of translation quite well usually.
~HAPe4me
Link to comment
Share on other sites
Raf
IMPORTANT MEETING OF THE SCHOOL
Monday, the 24 of October, 6:00 P.M. in the gymnasium of the school
Due to the budget cuts, a number of changes will happen. Some of these changes will affect their children. Its attention in this meeting is important. Please, it comes and to demonstrate to his children, their professors, and the administration that you support to him.
Link to comment
Share on other sites
Abigail
roflol - well now I know why he was scratching his head. Well - between my attempt to say it to him this morning and the note, I think he got the idea. :)
Link to comment
Share on other sites
HAPe4me
umm, what was that we learned about interpretation being the gist of what is spoken in tongues, not a translation.?
<------HAP tries to recall from this PFALwashed brain
Link to comment
Share on other sites
moony3424
Does gist include not being able to translate?
Link to comment
Share on other sites
Oakspear
However, when you're talking about conveying what is said in one language into another, the words "translation" and "interpretation" are virtually synonymous.
The point is always to communicate the meaning of what is said. Translating the literal definition of each word (which is what Wierwille was referring to when he used the word "translation" in opposition to "interpretation") will often confuse those who hear or read a translation like that. Take into account that idioms and other figures of speech almost never make sense when literally translated.
Jargon and other technical terms are also difficult. We have several people in my store (myself and our human resources coordinator included) who speak pretty fair conversational Spanish. However we're lost when trying to explain to employees things like insurance, profit sharing, OSHA regulations and anything that requires precise terms. I've been trying to convince our company to hire someone who is a certified translator to handle these tasks, rather than depend on the Guatamalan janitor to explain 401(k) benefits.
Edited by OakspearLink to comment
Share on other sites
dmiller
Perhaps you could promote the Guatamalan janitor to translator status. :)
Link to comment
Share on other sites
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.