This is Charlene Lamy Edge, author of a memoir about my seventeen years in The Way: Undertow: My Escape from the Fundamentalism and Cult Control of The Way International. The last part of my book reveals goings-on in the Way’s research department at its Ohio headquarters where I worked from 1984-1986 on what was called Aramaic projects. Rev. Juedes refers to my book in this video.
I was involved in Aramaic work at The Way beginning in 1972 when Wierwille assigned me to help the woman he hired to teach Aramaic at Way summer school and to collect Aramaic manuscripts on microfilm. That buying spree was what George Lamsa encouraged Wierwille to do. But Lamsa did not stick around. Wierwille made plans to eventually publish an "Aramaic" concordance, a N.T. interlinear, and a Lexicon.
By 1984, I was on the biblical research team at HQ to help finish what was eventually called The Concordance to the P e s h I t t a Version of the Aramaic New Testament. I still have my copy. We had to add the word “Aramaic” to the title because V. P. Wierwille incorrectly and chronically used “Aramaic” to refer to that N. T. version, which, as Juedes says, is from the 5th century. However, it was not in Aramaic, it was in a language called Syriac. But VPW would not be corrected, as I write about in my book. His knowledge of Aramaic and Syriac texts was insufficient to speak knowledgeably about them.
The “Aramaic” New Testament that Juedes refers to is an interlinear using the same Syriac text the concordance is tied to, but with the English translation included, and the KJV in a third column. This set of interlinear volumes was published by other Way researchers after I resigned from the research department and left The Way. Just for the record, the final translation that Juedes says appeases Way leaders was not done while I was there.
In my view, Juedes makes many good points in this video. But what is missing is insider info, including this: biblical texts were only considered tools by VPW and his trained loyal researchers to determine "the accuracy" of The Word. Greek, Syriac, Hebrew, even Coptic were said to be “compared” to determine “accurate readings.” Although, for the most part we depended on the Greek N.T. for readings. We did NOT say accurate “interpretations,” because Wierwille taught that The Word (the Bible) was of no private interpretation. He got that idea from II Peter 1:21. The problem with using that verse is MAJOR. It does not specify what “Scripture” refers to. It’s vague. It doesn’t list the specific books. Not only that, the author of II Peter is up for debate. To go down that rabbit hole of authorship, refer to any reputable scholar doing historical criticism on the N.T. For starters, I recommend Dr. Bart Ehrman’s work, starting with Misquoting Jesus. https://www.amazon.com/Bart-D-Ehrman/e/B001I9RR7G?ref=sr_ntt_srch_lnk_1&qid=1560098706&sr=8-1
Anyway, to get the accurate reading, we were to use Wierwille’s keys to research to “let the Bible interpret itself.” What a fallacy that was! Books do not interpret themselves. People interpret books.
In the end, what was taught as accurate would be determined from VPW’s supposedly great “scope of The Word” which he said he gained from “working” the whole Word [Bible] for years and years and/or from God’s direct revelation. From my experience in research, I came away with realizing that the catch phrase, The Word, referred to whatever VPW decided. After he died, the tangled web of figuring out what he would have wanted and how to rationalize his mistakes and deliberate twisting of Scripture fell to Walt*r Cu*mins, the man in charge of research who I worked for while on the research team in The Way. I go into this in my book, which is available from all major booksellers.